这句子前半部分就是汉字词的罗列。后半部分,里面一大堆东西是汉语里面完全对应不上的,属于朝鲜语的格助词。但汉语的顺序本来就不影响阅读,只要把名词动词全部写成汉字词,那读起来只有最后的思密达是需要识别的。思密达是个敬语的词尾,无实际意义。
包括同样八竿子打不着边的日语,也可以这么写,比如:
海军の精鋭は米国が金城鉄壁を夸称する真珠湾军港を急袭。一瞬にして米太平洋舰队を全灭し、全世界を惊倒せしめた。
把汉字全部拆出来就是:海军精鋭,米国金城鉄壁夸称,真珠湾军港急袭。一瞬,米太平洋舰队全灭,全世界惊倒——除了没有正确的写上汉语虚词之外,对汉语使用者来说完全可以阅读。
如果是把埃及语写成这样,那连之乎者也这样的词都可以直接写成汉字了。